Értékelés: R. F. Kuang - Bábel, avagy az erőszak szükségszerűsége

 "A könyvek azért vannak, hogy hozzájuk érjünk, különben haszontalanok."

"Hogyan tudná elmagyarázni? A Bábel többet jelképezett a materiális kényelemnél. A Bábel miatt tartozott Angliába, és nem Kanton utcáin kodult. Egyedül a Bábelben számított tehetsége. A Bábel jelentette a biztonságot. És lehet, hogy ez az egész morálisan megkérdőjelezhető volt – de akkora baj, ha ő csak túl akart élni?"

Fülszöveg:

"Traduttore, traditore: A fordítás mindig egyben árulás is.

1828, Kanton. Robin Swift elárvul a kolera következtében, és hamarosan Londonban találja magát a titokzatos Lovell professzornak köszönhetően. Ott éveken keresztül tanul latint, ógörögöt és kínait, hogy felkészüljön a napra, amikor beiratkozik a patinás Oxfordi Egyetem Királyi Fordítói Intézetébe - másnéven a Bábelbe. A torony és annak hallgatói a fordítói világ szíve, és ami még fontosabb, a mágiáé is. Az ezüstmunka - a fordítások közben elsikkadó jelentést ezüstrudak segítségével hasznosító tevékenység - a briteket páratlan hatalommal ruházta fel, mivel ezt a misztikus eljárást a Birodalom gyarmati terjeszkedésének szolgálatába állították.

Robin számára az Oxford utópia, amely által tudásra tehet szert. A tudás azonban meghajol a hatalom előtt, és mint Britanniában nevelkedett kínai rájön, hogy a Bábelt szolgálni nem jelent mást, mint elárulni a szülőföldjét. Ahogy halad a tanulmányaival, Robin a Bábel és az árnyak közt rejtőző, a birodalmi terjeszkedést megállítani akaró szervezet, a Hermész Társaság közé szorulva találja magát. És, amikor Britannia alaptalan háborút hirdet Kína ellen az ezüst és az ópium miatt, Robinnak döntenie kell...

Meg lehet változtatni egy nagyhatalmú intézményt belülről, vagy elkerülhetetlen az erőszak, ha forradalomról van szó?"

Értékelés:

A Mákháború trilógiával már évek óta szemeztem, de valamiért mégsem győzött meg annyira Kuang, hogy beszerezzem őket - egészen addig, amíg idén februárban el nem olvastam a Babelt (akkor még angolul). Teljesen magával ragadott az írónő stílusa, és bár a történetnek viszonylag sok idő kellett, mire meggyőzött, végül imádtam. Ennek ellenére talán még soha nem volt ilyen nehéz értékelnem és csillagoznom egy könyvet, mert hiába tetszett, pontosan nem tudnám megfogalmazni, hogy miért.

A Bábel nagyon sokrétű történetet mesél el, és számos fontos témát feszeget: rasszizmust, rabszolgaságot, gyarmatosítást, háborúkat és egy birodalom működését. Azt egyértelműen kijelenthetem, hogy nem egy könnyed, délutáni olvasmány, hiszen a tudományos (nyelvész) vonal hihetetlenül nagy szerepet játszik benne. Ennek ellenére mégis sodor magával a történet - ez szerintem leginkább a dark academia vonalnak köszönhető.

A történet egy kantoni házban indul: Robin egész családja beteg, és mikor végül egyedül marad, Lowell professzor veszi magához, hogy tanítsa. A fiú egész életében arra készül, hogy az oxfordi egyetemen, pontosabban a Királyi Fordítói Intézetben - azaz Bábelben - tanulhasson. A kötet tömve van szójátékokkal, fordítási elmélkedésekkel, és mivel mindig is szerettem az angol nyelvet és a különféle kultúrákat, én csak nyugodtan sodródtam az árral a nyelvészek világában, és néztem, ahogy lassan felépül a történt.

A fantasy vonal meglehetősen visszafogott. Bábel legfelső szintjén ezüstmunkával foglalkoznak a legtehetségesebb fordítók: ezeket ruházzák fel különböző jelentésekkel, hogy a birodalom működését segítsék. Egy ezüstrúd működhet például biztonsági rendszerként, áramforrásként, de akár gyilkosságra is alkalmas fegyverré kovácsolható. Itt jönnek képbe a nyelvek is. Minden szó valahonnan ered, de a jelentése az idők során megváltozhatott. Bábel diákjainak feladata, hogy olyan szavak után kutassanak más nyelvekben, amik jelentésüknél fogva felhasználhatóak az ezüstmunkához.

A könyv második fele volt az, ami igazán érdekessé vált. Miután Robin csatlakozott a Hermész Társasághoz - egy titkos alakulathoz, akik Bábelt és a briteket hátráltatják - minden a feje tetejére állt Oxfordban. Bár Kuang sokszor közbeszúrt kis félmondatokat, amiből sejthettem, hogy minden zátonyra fog futni, nem számítottam rá, hogy ilyen fordulatot vesznek majd az események.

Szeretném, ha ez az értékelés spoilermentes maradna, így ezt a rész rövidre fogom, de: nagyon nem tetszett, amerre a történet haladt, nem tetszett, hogy a kedvenc karaktereim szenvedtek, és nem tetszett a vége sem, de ugyanakkor imádtam minden fejezetét és az utolsó fejezet minden sorát. Száguldott bennem az adrenalin, így nem volt időm könnyezni, de azt kell mondjam, gyönyörű volt a lezárás, hiába nem értek egyet a döntésekkel, amiket a szereplők hoztak.

Onnan tudható, hogy mennyire szerettem egy könyvet, hogy egy nem elég belőle. A Bábellel is ez történt, hiszen az angol példányom mellett díszeleg már magyarul is. Február óta rendszeresen eszembe jutott a történet, most pedig, hogy újra felelevenítettem, biztos vagyok benne, hogy újból el kell majd olvasnom (megint).

Külön köszönöm az Agave Könyveknek a minőségi fordítást, hiszen ez volt a könyv lelke, és minden elvárásom felülmúlta.

"A hazugság nem hazugság, ha sosem hangzik el; a fel nem tett kérdéseket nem kell megválaszolni."

Kiadási információk:

Kiadó: Agave Könyvek
Oldalszám: 640
ISBN: 9789635981694
Megjelenés ideje: 2023. szeptember 26.


Itt megvásárolhatod

A könyv a moly.hu oldalán

A recenziós példányt köszönöm az Agave Könyveknek!